课程介绍

《商务英语翻译》是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 一、教学内容 该课程按照知识模块按学期分设两门课程:《商务英语翻译(英译汉)》和《商务英语翻译(汉译英)》。《商务英语翻译》的主要内容分为五个部分:第一部分:简述翻译历史、中外著名翻译理论及商务英语翻译的基本特征及涵盖内容。商务英语翻译的特征及涵盖面为本部分的重点,务必使学生概念清晰,要求学生能够正确认识课程的性质、任务及其研究对象。第二部分:国际商务英语的各种文体特征及内容。该部分须分成章节融入整体教学内容与商务英语翻译的一般特征及方法有机结合起来。该部分为本课程的重点和难点,注意教授的循序渐进性,并要辅以实践和时事联系,引导学生关注时事、动手去调查研究,充分调动学生的参与积极性。第三部分:商务英语翻译英译汉的一般翻译原则和翻译方法。该部分为本课程的重点和难点,注意商务英语翻译方法应予以循序渐进地教授,而且要注重学生的实践联系,以便切实提高学生的实际翻译能力。第四部分:商务英语中句子的翻译,包括主语的翻译,被动语态的翻译,英语从句的翻译,句意变通的翻译,语序调整的翻译。第五部分:了解商务合同、商务广告、商务报告及商务信函等重要文体和相应的文体翻译知识,使学生具备翻译这些常见及重要商务文体的能力。商务合同的了解和翻译是该部分的难点和重点。课程知识点学时分配如图: 项目 知识模块 理论学时 实践学时 1 商务英语的特点 2学时 2 广告翻译 2学时 3 商务英语词汇的翻译 2学时 4 世界经济 2学时 5 商务英语词汇翻译 2学时 6 市场营销 2学时 7 商务英语词汇翻译 2学时 8 国际贸易 2学时 9 商务英语句法翻译 2学时 10 合同与协议 2学时 11 商务英语句法翻译 2学时 12 保险翻译 2学时 13 商务英语句法翻译 2学时 14 旅游英语 2学时 15 商务英语句法翻译 2学时 16 会展经济 2学时 合计 16学时 16学时 二、教学条件 2.1.教材建设: 选用教材: 《商务英语翻译(笔译)》(第三版)、《商务英语翻译(口译)》(第二版), 中国水利水电出版社。 《商务英语翻译》(第二版),李明主编,高等教育出版社。 《新编商务英语翻译教程(汉译英)》,李朝编著,清华大学出版社。 《商务英语翻译》,董晓波主编,对外经济贸易大学出版社。 编写教材: 《商务英语翻译实践手册(英译汉)》,崔健强,吴昊主编。 《商务英语翻译实践手册(汉译英)》,崔健强,吴昊主编。 2.2.促进学生自主学习的扩充性资料使用情况: 1.学生自主学习的扩充性资料主要为网络资源,通过大学的网络教学平台发布教学资源,教学资源包括:微课视频,课件ppt,阶段性测试题,微课视频《商务英语的特点》,《商务英语的翻译思维》,《商务英语的翻译单位》,《商务英语词法翻译》,《商务英语句法翻译》,《商务语篇的翻译》《商务广告的翻译》,《产品说明书的翻译》,《商务信函的翻译》,《商务合同的翻译》,《信用证的翻译》。 2.在线交流。利用平台要求学生就学习微课视频后的不解之处发帖向教师提问同时参与讨论,使教师能够实施监控到学生的学习情况。 3.分组学习。在学生学习微课视频后,教师通过网络平台将学生分组,针对不同组别的学生布置不同难度的作业,以实现因材施教,同时避免基础薄弱的学生产生厌学情绪。 4.在线个别辅导。要求学生按时完成作业并提交作业,通过设定作业提交时间督促学生坚持循序渐进地实践练习,避免学生突击做作业,同时根据提交作业的先后顺序避免学生抄袭,同时检查学生的学习效果。通过批改作业与学生一对一交流,提出有针对性的辅导意见。 2.3.配套实验教材的教学效果: 课程组编写翻译实践手册两本: 《商务英语翻译实践手册(英译汉)》崔建强,吴昊主编。 《商务英语翻译实践手册(汉译英)》崔建强,吴昊主编。 要求学生分两个学期完成实践手册的练习,并通过实践手册的完成情况和质量给出相应的实践学分。通过上述实践手册的练习,使学生的商务英语翻译的实践能力得到很大提高,部分学生在假期为翻译公司兼职,翻译了大量的商务文稿,通过前期的真实案例的翻译实践训练,使学生在兼职过程中能够胜任翻译工作。 2.4.实践性教学环境: 1.成立商务英语翻译竞赛室 负责组织学生参加《全国商务英语翻译大赛》,并对学生进行选拔。 2.学院配备凌极数字网络实验室软件 通过该软件可以实现对学生的商务英语口译训练,同时实时分析学生的商务英语笔译的过程,以更好地指导学生进行商务笔译。 2.5.网络教学环境: 1.可视化网络课程建设 由商务英语翻译课程组的老师负责制作《商务英语翻译》网络课程,该网络课程内容如下: (1)《商务英语翻译》课程的性质、教学任务、教学要求。 (2)各章学习方法、章节内容、本章小结、作业等。 (3)用微课视频的形式讲解《商务英语的特点》,《商务英语的翻译思维》,《商务英语的翻译单位》,《商务英语词法翻译》,《商务英语句法翻译》,《商务语篇的翻译》,《商务广告的翻译》,《产品说明书的翻译》,《商务信函的翻译》,《商务合同的翻译》,《信用证的翻译》。 2.翻译实践的网络教学平台 (1)提供网上辅导; (2)提供网上答疑; (3)提供网上视频; (4)提供混合式课堂设计的课程教学大纲、授课计划、教师教案、模拟试卷库、 教学小结、实验指导书、实践课程指导书、习题集与参考答案等教学资料。 三、教学方法与手段 本课程基于翻转课堂的混合式课堂(B-learning),结合传统教学(Face to Face)的优势和网络教学(E-learning)的全新沟通机制与丰富资源的学习环境。混合式课堂将面对面的教学形式和学生利用网络教学平台,在教师的指导下有组织,有计划,有明确学习目标的在线学习进行有机结合,实现二者的优势互补。本课程混合式授课需要教师投入更多的精力进行线上教学管理,为保证教学效果,主要采用小班教学(15人左右),采取课堂讲授和线上教学相结合的方式,其中16学时的理论教学和16学时的实践教学教学。 3.1. 理论教学方面 1.主要利用网络平台利用网络平台发布微课视频《商务英语的特点》,《商务英语的翻译思维》,《商务英语的翻译单位》,《商务英语词法翻译》,《商务英语句法翻译》,《商务语篇的翻译》,要求学生课前自主学习相关微课视频,完成相应的实践练习。 2.课堂上教师通过提问考查学生的自学情况,同时引导学生进行知识点(商务英语的特点,商务英语的翻译思维,商务英语的翻译单位,商务英语词法翻译,商务英语句法翻译,商务语篇的翻译)的梳理和归纳总结。 3.2. 实践教学方面 主要采取项目教学法的形式,所谓项目式教学是以翻译项目为实例(该项目要能够涵盖课程的主要知识点),课程教学围绕翻译项目展开,采用边教边学边做翻译实践的方法,当教学内容完成时,项目也就完成。如,在商务合同的翻译教学中,教师以真实的商务合同为案例,结合《商务英语翻译》的主要知识点编写的实践手册,采用边讲翻译方法和边做项目实践的教学方法,当书中内容讲完时商务合同也已翻译完毕。因此,学生不但能学到商务合同翻译的知识内容,同时也学会了翻译商务合同的方法,初步具备商务英语翻译实践的能力。 1.教师发布微课视频要求学生对自主学习各个视频。 2.教师安排发布相关知识点的真实商务英语翻译实例,要求学生完成翻译实践,并进行线上讨论。利用平台要求学生就学习微课视频后的不解之处发帖向教师提问同时参与讨论,使教师能够实施监控到学生的学习情况。 3.课堂讲授。课堂上老师就学生的翻译译文进行分析评价,并讲解重难点句子、段落的翻译,帮助学生理清翻译思路,通过向学生展示翻译步骤再现翻译过程。 四、教学效果 1.利用网络教学平台充分调动学生的自主学习积极性培养学生的自主学习能力。 2.通过微视频的授课模式使学生能够根据自己的实际情况进行学习,并能够通过网络教学平台及时与教师沟通,反馈教学效果。 3.通过理论课的讲授,帮助学生梳理知识点,并体会如何将知识点应用到翻译实践中的过程,并总结商务英语翻译经验。 4.将实践课中实践内容与真实的翻译项目结合,采用理论课讲商务英语翻译的技巧和各类商务英语的文体特点,而实践课完成相应的翻译实践练习,最后通过理论与实验完成整个翻译项目实践,使学生经历真实的项目翻译过程。 5.将课程学习与翻译项目实践结合在一起,使学生能通过翻译实践,初次了解商务英语翻译一般步骤,即商务英语的文体特点,翻译要求,掌握该文体的程式化语言和商务词汇,完成翻译实践的全过程。学生既能综合运用《商务英语翻译》课程中的各个知识点,又能让学生经历实践项目翻译的全过程。而具体项目的翻译经验正是企业所需要的能力。 6.商务英语课程组组织学生参加《全国商务英语翻译大赛》,比赛形式为笔试加口试,获得成绩的学生将获得奖励,并根据相应的比赛成绩向大赛组委会(由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会组织成立)获奖证书。 通过上述实践环节的教学,使学生的商务英语翻译的实践能力得到很大提高,部分学生在假期为翻译公司翻译商务类文稿,在毕业招聘过程中得到用人单位的好评,并被翻译公司录用。 五、课程网站建设 课程网站主要包括以下资源: 已上传的资源: 1.课程建设申报表 2.课程建设报告 3.教学文件资料 (1)商务英语翻译教学大纲 (2)授课计划 (3)课程典型教案 (4)实践课程教案 (5)商务英语翻译实践手册 (6)作业习题 (7)模拟试卷 (8)网络教学资源 待上传的资源: 4.微课视频 5.模拟试卷与习题集 六、本课程的主要特色和创新点 1. 教师科研推动了课程教学改革 课程负责人吴昊老师申请了基于网络教学平台的《商务英语翻译》的混合式教学研究的教学改革项目,通过该课程的申请过程,对商务英语翻译的教学进行了全方位的思考,如果该改革项目能够通过,将和该课程的建设有机地结合起来,推动商务英语翻译的教学改革研究。 2. 采用项目式的实践教学法 本课程采用的案例教学法是以真实的商务英语翻译文稿为实践教学内容,该项目涉及的翻译技能基本涵盖课程主要知识点,采用边讲知识点,边翻译项目序的教学方法,当课程各知识点讲完时,项目翻译也已完成。学生不但能学到课程的主要知识,同时也完成了一个真实的项目。学生既能综合运用《商务英语翻译》课程中的各个知识点,又能让学生经历实践项目翻译的全过程。而具体项目的翻译经验正是企业所需要的能力。 3. 本课程基于先进的网络教学平台 石河子大学现代教育中心开发的THOEL网络教学平台能够为该课程的实施提供巨大的网络支持,在该平台上可以实现教学资源的发布与管理,课堂教学,在线教学交互,在线教学评价,基于项目的分组讨论学习,创建讨论组的协作学习,同时能实现教师对学生学习过程的监督与管理,对学生进行分组以实现因材施教。该平台有利于支撑混合式教学,充分发挥教师的主导作用并为学生提供自主学习平台和资源环境。 4. 编写采用混合式教学法的实践教材 《商务英语翻译实践手册》教材采用案例式教学法,该教材以“学生档案管理”系统作为案例,溶入了大量教师编写翻译实践手册的经验与体会;运用教师多年教学经验,将商务英语翻译各知识点与商务英语翻译实践有机结合在一起,通过由浅入深的教学方法,学生既能综合运用《商务英语翻译》课程中的各个知识点,又能让学生经历实践项目翻译的全过程。

课程通知 >>更多
  • 开学准备 2017-09-10
  • 网络自主学习情况表 2016-12-26
  • 商务英语翻译实践课合作学习模式方案 2016-12-26
  • 商务英语翻译线上线下学习要求细则 2016-12-26
  • 商务英语翻译课程学习指南 2016-12-22
最新动态
  • 吴昊发布了新的话题考试后答疑
  • 吴昊发布了新的作业第八单元
  • 吴昊发布了新的作业第七单元
  • 吴昊发布了新的作业第六次课
  • 吴昊发布了新的作业第五单元
  • 吴昊发布了新的作业第四章
  • 吴昊发布了新的话题商务英语翻译英译汉
  • 吴昊发布了新的作业课前预习
  • 吴昊发布了新的通知公告开学准备
  • 吴昊发布了新的作业开学准备