课程介绍

本门课程含英译汉理论与实践和汉译英理论与实践两个部分,包括句子和段落翻译,更有报章文体、说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌和影视等各种体裁。授课时,将翻译技能技巧、有关翻译理论以及对传统翻译理论的批评等都贯穿于英译汉和汉译英的实践教学之中。课程注重深入浅出地讲授中西翻译理论,努力使学生了解翻译史上诸如信达雅、翻译标准、直译意译、形似神似、翻译对等等的重要观点,并形成批判性认知和取舍。课程也强调对原文的分析与理解,强调分析原文的词语、语法、文体和文化要素,以求彻底理解;表达时,强调针对不同的读者、根据不同的翻译目的和翻译环境,将原文翻译成几种不同的译文。 《翻译有“道”》这门课依托于上海外国语大学英语语言文学全国重点学科和上海市重点学科,具有悠久历史和优良传统,秉承了老一辈著名学者重语言基本功、重文学内涵和重文化底蕴的教学思想,特色鲜明,积累厚实。

课程通知 >>更多
最新动态