课程介绍

《理解当代中国汉英翻译》 课程代码: 20511016 课程名称: 理解当代中国汉英翻译 英文名称: Understanding Contemporary China Chinese-English Translation 课程类别: 个性必修课程 先修课程: 《大学英语》(一、二) 总学分/总学时: 2/32 理论学时/实验学时: 32/0 适用专业: 非英语专业本科生 考核方式: 考试 一、课程简介 《理解当代中国汉英翻译》是非英语专业提高阶段的一门个性必修课程,授课对象为非英语专业二年级本科学生。课程以培养学生的家国情怀和国际视野,构建以知识目标、能力目标和文化素养目标为核心课程教学目标。将《习近平谈治国理政》思想的理解与翻译融入课程讲授的词汇翻译、段落翻译和语篇翻译过程中,与汉英翻译理论、翻译标准、翻译策略、翻译方法与技巧的学习相融合,通过《理解当代中国汉英翻译实践》时政文献翻译实践,理解新时代的中国,依托典籍中的中国文化词汇翻译读懂中国优秀的传统文化与文明及其新时代价值解读,旨在帮忙学生学会用英语讲述好中国故事,阐释好中国精神、中国价值、中国智慧、中国理念与中国方案。 《理解当代中国汉英翻译》课程能引导学生领会新时代中国特色社会主义思想重要方面核心要义,理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活运用多种翻译策略,用英语有效表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中国话语的国际表达与传播能力,从而培养学生的爱国情怀,提高讲好中国故事和传播中国文化的能力。《理解当代中国汉英翻译》课程教学形式灵活多样,借助网络教学平台设计丰富的课堂互动活动和练习。课堂以学生为中心,读写译高度融合,为学生提供全方位的汉英翻译知识和技巧,提高学生实际翻译能力和跨文化国际视野。 In order to cultivate students’ patriotism and improve their ability to tell Chinese stories and spread Chinese culture,the course “Understanding Contemporary China: Chinese-English Translation” is flexible and diverse. With the help of the Rain classroom platform, the course is designed with rich classroom interaction activities and exercises. The course is student-centered, with a high degree of integration of reading, writing and translation. It provides students with a full range of Chinese-English translation knowledge and skills, and improves students’ practical translation ability and cross-cultural international vision. 先修知识: 首先,学生应具备扎实的汉语和英语语言能力,以确保理解和表达的准确性。其次,了解中西方文化差异有助于把握语境,提升翻译的有效性。此外,掌握基本的翻译理论和技巧,如直译与意译的区别,对进行高质量翻译至关重要。 二、课程目标 通过本课程的学习,学生应具备以下方面的目标: 目标1:价值目标:政治认同、家国情怀、文化素养、道德情操、宪法法治。 聚焦学生的语言综合应用能力提升,通过汉英语言和文化差异比较掌握中国特色文化词汇的汉英翻译策略、方法和技巧,提升学生语言综合运用能力。 目标2:知识目标和语言能力目标:语言知识、文化知识、策略知识 学习汉英翻译的基本理论、翻译策略、翻译方法和技巧,选取《理解当代中国汉英翻译实践》中具有中国文化特色的词汇、段落和语篇翻译实践,提升学生的汉英翻译能力。 目标3:文化素养提升目标:语言能力、国际视野、学术能力、批判思维、跨文化沟通 通过课程学习,厚植学生的家国情怀和国际视野,初步形成学生平等、交融、互鉴的的文化和文明观,增强大学生对中国文化的自信及对中国文化的英语表达能力。 三、教学内容与预期学习成效 知识单元 对应课程目标 预期学习成效 教学内容 教学活动 学时分配 专题一:汉英翻译理论和翻译标准概述 课程目标1、2、3 了解国内外英语翻译理论、翻译标准 1.国内外主要英语翻译理论简介 2.国内外主要翻译标准 1.课堂讲授 2.小组讨论 理论学时2 专题二:汉英翻译策略与翻译方法 课程目标1、2、3 了解汉英翻译策略、方法与技巧 1.汉英翻译策略与翻译方法 2.翻译策略与翻译方法实践 1.课堂讲授 2.小组讨论 理论学时2 专题三:中国时政文献的基本内涵、语言特色及汉英翻译原则与策略 课程目标1、2、3 了解中国时政文献的基本内涵、语言特色,初步掌握时政文献词汇翻译 1.时政文献的基本内涵、语言特色及翻译原则与策略 2.时政文献的汉英翻译实践 1.课堂讲授 2.小组讨论 理论学时4 专题四:《习近平谈治国理政》重要概念表述的汉英翻译 课程目标1、2、3 了解《习近平谈治国理政》重要概念的汉英翻译策略与方法 1《习近平谈治国理政》重要概念表述翻译实践 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组实践、讨论 理论学时4 专题五:《习近平谈治国理政》时政文献句子及语篇汉英翻译(一) 课程目标1、2、3 基本掌握《习近平谈治国理政》重要概念的汉英翻译策略与方法 1.中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组实践、讨论 理论学时4 专题六:《习近平谈治国理政》时政文献句子及语篇汉英翻译(二) 课程目标1、2、3 基本掌握外宣翻译中的中国文化词汇翻译策略与方法 1. 中国特色社会主义事业总体布局和战略布局 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组实践、讨论 理论学时4 专题七:《习近平谈治国理政》时政文献句子及语篇汉英翻译(三) 课程目标1、2、3 基本掌握中国时政文献汉英段落翻译的基本技巧 1坚持以人民为中心的发展思想 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组讨论 理论学时4 专题八:《习近平谈治国理政》时政文献句子及语篇汉英翻译(四) 课程目标1、2、3 基本掌握中国时政文献汉英语篇翻译的基本技巧 1.坚持和发展中国特色社会主义总任务 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组实践、讨论 理论学时4 专题九:《习近平谈治国理政》时政文献句子及语篇汉英翻译(五) 课程目标1、2、3 基本掌握中国时政文献汉英语篇翻译的基本技巧 1. 中国特色大国外交 2.翻译策略、方法的实践 1.课堂讲授 2.小组实践、讨论 理论学时4 四、课程目标达成的评价方式及评价标准 (一)评价方式及成绩比例 本课程采用阶段性测试、书面作业、课堂展示和期末考试4种方式完成课程目标达成评价,期末考试为闭卷形式。具体见下表: 课程目标 评价方式及比例(%) 成绩比例(%) 阶段测试 书面作业 课堂展示 期末考试 课程目标1 20 20 5 45 课程目标2 45 45 课程目标3 10 10 合计 20 10 20 50 100 (二)评价标准 1. 书面作业的评价标准: 课程目标 考核依据 评价标准 权重(%) 优 (90-100分) 良 (75-89分) 中/及格 (60-74分) 不及格 (0-59分) 课程目标3 培养探究式学习的能力,使其具备终生学习的能力 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,存在语言错误,个别重大错误。 译文仅表达了部分原文的意思。用词不准确,有相当多的重大语言错误。 10% 2. 课堂展示的评价标准 课程目标 考核依据 评价标准 权重(%) 优 (90-100分) 良 (75-89分) 中/及格 (60-74分) 不及格 (0-59分) 课程目标1 系统掌握中英文的差异及汉译英的基本理论和方法 分工明确,参与度高,呈现效果好(50%):陈述内容充实,理解深刻、分析到位;结构清晰,逻辑清楚(30%);语言能力强,流畅清楚,语言使用规范(20%) 分工明确,参与度较高,呈现效果较好(50%):陈述内容较充实,理解深刻、分析较深入;结构较清晰,逻辑较清楚(30%);语言能力较强,比较流畅清楚,语言使用规范(20%) 分工不够明确,小部分学生不参与,呈现效果较好(50%):陈述内容较充实,理解不够深入,分析较浅;结构较清晰,逻辑较清楚(30%);语言能力尚可,比较流畅清楚,语言使用规范(20%) 分工不够明确,部分学生不参与,呈现效果不好(50%):陈述内容不充实,理解不深入;结构不清晰,逻辑不清楚(30%);语言不够流畅清楚,错误较多(20%) 20% 五、课程教材及主要参考书 (一)建议教材 1.张威.《理解当代中国汉英翻译》.北京:外语教学与研究出版社,2022.8 主要参考书目(作者、教材名称、出版社) 1.孙致礼《翻译:理论与实践探索》.北京:译林出版社,2017 2.《习近平谈治国理政》第一卷 中英文版 外文出版社出版 2014年10月第1版 3.《习近平谈治国理政》第二卷 中英文版 外文出版社出版 2017年11月第1版 4.《习近平谈治国理政》第三卷 中英文版 外文出版社出版 2020年7月第1版 5.《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版.北京:外语教学与研究出版社,2022 6.《习近平文化思想学习纲要》学习出版社、人民出版社联合出版,2024 (二)主要参考书及学习资源 1. http://www.chinadaily.com.cn/ <中国日报>英文网 2. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/ 外交部英文网 大纲修订人:李 成 修订日期:2024年9月 大纲审定人:杨艳艳 审定日期:2024年9月

课程通知 >>更多
  • 新学期课程通知 2024-08-23
  • 第二周英语翻译课程新学期作业通知 2024-03-08
  • 英语翻译课程新学期学习通知 2024-02-23
  • 课程作业通知 2023-11-25
  • 第三周课程作业级第四周课程预习 2023-09-15
  • 第二周课程作业 2023-09-09
最新动态
  • 李成发布了新的话题课程导论课
  • 李成发布了新的通知公告新学期课程通知
  • 李成发布了新的通知公告第二周英语翻译课程新学期作业通知
  • 李成发布了新的作业第二周课程作业
  • 李成发布了新的通知公告英语翻译课程新学期学习通知
  • 李成发布了新的通知公告课程作业通知
  • 李成发布了新的作业E-C translation
  • 李成发布了新的作业C-E translation
  • 李成发布了新的作业汉英翻译与写作作业
  • 李成发布了新的通知公告第三周课程作业级第四周课程预习